Newsletter

Search
Sommario

La mia copia di Cenere in bocca è piena di segni, di sottolineature, di schizzi e di asterischi. No, non è così che iniziano le recensioni. Riprovo.

Brenda NavarroCeniza en la boca, il secondo romanzo dell’autrice messicana Brenda Navarro, esce a Città del Messico nel 2022 per Sexto Piso, casa editrice indipendente. Ed è un’altra editrice indipendente, la romana La Nuova Frontiera, a pubblicarlo nell’autunno del 2023 nella traduzione italiana di Gina Maneri.

Diego García, quindicenne, si getta dal quinto piano: Diego che ha voluto essere fragore, che ha voluto interrompere la musica del suo corpo. Chi narra è la sua sorella maggiore, il cui nome non viene mai detto. Sono messicani. Di recente hanno raggiunto in Spagna la loro madre, che da molti anni è a Madrid per lavorare, per una vita migliore, che è partita dal Messico affidando ai nonni i due bambini. Affidando il piccolo Diego alla sorella, alla voce che narra, solo che anche lei era una bambina: Devi essere una donnina forte, perché ormai sei una donnina, vero? Sì, certo che lo sei. Voi restate qui e io vado via, ma non per sempre.

In Spagna la madre fa i lavori duri, fa i lavori in nero; la figlia e il figlio la rivedono a Madrid per la prima volta da quando è partita, cioè dopo nove anni, e la città è diversa da come si aspettavano, faceva freddo e faceva caldo al tempo stesso, una città che non capiscono e non li capisce. E incontrano un’Europa noiosa e vecchia e sola e una violenza meno visibile ma altrettanto crudele di quella che dilania il Messico: un tipo diverso di violenza, pretendere lealtà mentre ti fanno pezzettini perché non sei come loro. Bullismo, razzismo, emarginazione e sfruttamento. Da quando eravamo arrivati in Spagna eravamo come amputati, ma senza diagnosi. Poi la protagonista, questa voce narrante di cui non sappiamo il nome, si trasferisce a Barcellona per cercare la sua strada. Ed è a Barcellona che apprende del suicidio del fratello, giù dalla finestra, a Madrid, nell’appartamento in affitto in cui vivevano con la madre. Così torna prima a Madrid poi in Messico, per riportare le ceneri di Diego a casa dei nonni. Io ti amavo, ma tu amavi il mare. Chi piangerà per me se sono tutti occupati a piangere per te? E in Messico troverà un mondo assai più violento e iniquo di quello che aveva lasciato: un mondo di rapimenti, sparizioni, decapitazioni.

Nel corso del romanzo la voce va e torna, tra peripezie e memoria, a quell’evento centrale che è il suicidio di Diego. Parla con lui, parla con la madre, racconta momenti di vita – momenti terribili ed episodi buffi, situazioni surreali e sprazzi di gioia – e narra del conforto illusorio del sesso, delle donne latinoamericane che lavorano in Spagna e di chi sfrutta il loro lavoro e le chiama panchitas, del finto progressismo di molti. Del ritorno in Messico, di parenti e amiche e vicini lasciati e poi rivisti, o perduti, in Messico. Ci abbracciammo, ma senza abbracciarci. Della domanda Di dove sei?, che spesso le rivolgono a Madrid e della risposta che ha dentro di sé, Sono del posto in cui vivo. E torna a rivolgersi a Diego, a sua madre poi a Diego, va avanti e indietro nel tempo, nel vieni e vai dei pensieri, quasi parlasse a se stessa: è una voce cruda e secca, sembra quieta ma ogni tanto prende fuoco.

Se continuo a chiamarla voce anziché dire “io narrante”, narratrice o protagonista, o simili, è per un motivo semplice: è che questa voce priva di nome è una voce che non si può dimenticare. E perché attorno a lei, nel romanzo, risuonano voci di altre donne ed è davvero come udirle, anche se le leggiamo scritte. Donne di diverse provenienze, con storie e voci diverse, le varianti dello spagnolo parlato in America latina, lingue come tessuti cicatriziali, una selva di voci. È un romanzo che parla di violenza, anzitutto della violenza sulle donne. E della vita (Io vengo da dove vivo) e della morte. Ed è un romanzo corale.

Ed è un libro pieno di storie e pieno di musica, che si legge con gioia anche se ci sono dentro dolore e rabbia. Perché in noi dolore e rabbia e gioia stanno assieme, e chi ci ha insegnato a farne passare uno alla volta è lo stesso che ci ha insegnato a disprezzare, a reprimere, ad annodare la rabbia – è il nemico, è il potere. E i libri come Cenere in bocca sciolgono quel nodo. E trasformano quella miscela di dolore e gioia e rabbia in energia. In visione politica. In ascolto.

C’è anche l’e-book, ma io ho comprato il cartaceo (in una libreria indipendente, come sempre) e sono 185 pagine, 17,90 euro, e in copertina c’è un’immagine (opera di Marco Brancato) che ogni volta che la guardo mi stupisce: una stanza, una donna sdraiata su un divano e un’ombra in piedi nel riquadro di una finestra, è proprio lei, mi dico, è questa donna di cui non so il nome ma la conosco, è una voce che ascolto mentre leggo. Un prodigio mica da poco, scrivere voci. E poi, un lavoro di traduzione di grande valore.

Ci ho messo tre giorni a leggere Cenere in bocca, e interrompere la lettura è stato molto duro; ma ogni tanto dovevo, c’erano cause di forza maggiore, cose da fare, il tempo. Ecco il perché delle macchie sulla mia copia, e dei segni e degli asterischi, cioè del rincorrere voci con i miei scarabocchi.

Silvia Tebaldi

Post correlati

Polpa, Flor Canosa

Il corpo è, in definitiva, l’unica cosa che abbiamo e che ci contiene. Questa frase racchiude e comprime tutto il romanzo della scrittrice argentina Flor

Clara e confusa, Cynthia Rimsky

«Non è un caso che questa storia giunga alle vostre vite. Significa che siete pronti a capire che un fiocco di neve non cade mai

Una macchia che non va via

Traduzione di Claudia Putzu Editing di Flavia Fedele   Mi svegliai a pezzi. Andai comunque a lavorare per l’intera giornata, a casa della vecchia. Non

Silenzio

Traduzione di Claudia Putzu   Mi sveglio con la stessa pesantezza di ogni giorno. La voglia di restare immobile, di non aprire gli occhi, per

Attualità

Afrodiscendenza

America Latina